Siirry pääsisältöön

Arvio James Fenimore Cooperin Hirventappajasta

Pitkäpiimäisen klassikon uusi suomennos

James Fenimore Cooper: Hirventappaja, eli ensimmäinen sotapolku (The Deerslayer, or the First War-Path, 1841). Suom. Anu van Heijst, runot suomentanut Teemu Manninen. 447 s. Jalava 2013.

James Fenimore Cooperin vaikutus lännenkirjallisuuteen ja ylipäätään koko lännenfiktioon on ollut suuri, vaikka hänen romaaninsa eivät varsinaisia länkkäreitä olekaan. Ne sijoittuvat 1700-luvulle ja tapahtumapaikat ovat Yhdysvaltain itäosia. Missourista länteen mennään vasta Cooperin Ruohoaavikossa.
Lisäksi Cooperin romaaneissa on paljon eurooppalaista vaikutusta, joka ei aivan saumattomasti tunnu istuvan amerikkalaiselle maaperälle. Cooperin onkin sanottu yhdistäneen Walter Scottin historialliset seikkailut ja Jane Austenin ihmissuhdekuvaukset.
"Austenin?" voi joku ansaitusti ihmetellä. Cooperin Austen-vaikutteet näkyvät kyllä vahvoina Michael Mannin erinomaisessa Viimeinen mohikaani -filmatisoinnissa, mutta kirjoissa niitä ei juuri tunnu – ei ainakaan, jos lukee lyhennettyjä nuorisopainoksia, joita suomalaiset kustantajat julkaisivat lähes koko 1900-luvun. Vain jotkut varhaiset käännökset ovat suurin piirtein kokonaisia, ja osa lyhennetyistä laitoksista perustuu niihin.
Tällainen on muun muassa Hirventappaja, joka ilmestyi alun perin vuonna 1841. Se on Cooperin tunnetuimman sarjan, Nahkasukka-sarjan viimeinen osa, vaikka se kertoo Nahkasukan eli Natty Bumppon nuoruudesta. Uuno Helveen suomennos ilmestyi vuonna 1909 375-sivuisena eli todennäköisesti jo hiukan lyhennettynä. Kaikki sen jälkeen tulleet laitokset perustuvat tähän käännökseen.
Samalla Cooperin kirjoista tuli nuortenkirjoja, joita ne alun perin eivät olleet. Kyse on samasta prosessista, jossa esimerkiksi Daniel Defoen Robinson Crusoesta on tehty nuorille sopivaa luettavaa, vaikka kyse on alun perin ollut vakavasta aikuislukijoille tarkoitetusta filosofisia tarkoitusperiä sisältävästä teoksesta.
Hirventappaja aloitti viime vuoden puolella Jalavan pitkän kustannusprojektin, Cooperin uusien suomennosten sarjan. Anu van Heijstin suomentama sarja julkaistaan suomeksi siinä järjestyksessä, jossa ne Nahkasukan eli Natty Bumppon elämää kuvaavat, ja siksi Hirventappaja tuli ensimmäisenä. Kyse ei siis ole mistään kirjailijan varhaisteoksesta, vaan kypsästä Cooperista: hän kuoli kymmenen vuotta Hirventappajan ilmestymisen jälkeen.
Kirja asettaa nuoruutensa lukukokemuksia hehkuttaville todella vahvan kysymyksen: onko tämä kirja kaiken nostalgian arvoinen?
Vaikka Hirventappaja periaatteessa on kuin tiukasti rakennettu trilleri – tapahtumapaikkoja on vain muutama, henkilöiden määrä on rajattu, tapahtuma-aika on alle viikko –, sen läpikahlaaminen on aikamoinen saavutus. Henkilöt eivät juurikaan eroa toisistaan, dialogi on sekavaa ja parhaimmillaankin jahkailevaa. Suurimman osan aikaa lauseet virtaavat lukijan ohi tekemättä minkäänlaista vaikutusta. Cooper ei pysty synnyttämään tilan ja tapahtuman tuntua, kaikki jää ulkokohtaisen selittämisen varaan. Vika tuskin on suomentajan, joka selviää vaativasta urakasta kunnialla.
Kyse on enemmänkin vanhentuneista kirjallisuuden ja kerronnan tavoista ja muodoista. Mark Twainhan kiinnitti tähän huomiota jo tuoreeltaan valittaessaan 1890-luvulla julkaistussa kirjoituksessaan, että Cooperin teokset eivät tunnu alkavan mistään tai loppuvan mihinkään eikä niiden dialogi kuulosta oikeiden ihmisten puheelta tai vie edes tarinaa eteenpäin. Nämä ovat uusia, lähes modernistisia hyveitä kirjallisuudessa, eikä ole yksinomaan Cooperin vika, että hän ei niihin voinut sitoutua.
Sinänsä suomennosprojektissa kyse on kulttuuriteosta. Cooper on merkittävä kirjailija historiallisesti, ja suomalaiset lukijat ovat saaneet hänestä väärän kuvan. Uudessa suomennoksessa ovat mukana myös lukujen alkuun mottomaisesti asetetut runot, jotka on suomentanut tätä teosta varten Teemu Manninen. Nyt vasta voimme liki sadan vuoden tauon jälkeen asettaa Cooperin paremmin paikalleen romaanitaiteen historiassa.
Lyhennetyistä nuorisopainoksista kannattaa kuitenkin pitää kiinni, jos haluaa muistella Cooperia vetävien intiaanikirjojen kirjoittajana.
Niin, entäs ne Austen-vaikutteet? Hirventappajassa on paljon naispäähenkilöiden jahkailujen kuvausta. Cooper kuvaa pitkään ja hartaasti heidän rakkauttaan Nahkasukkaan ja muihin kirjan miehiin. Rakkaus on päättämättömyyttä, varsinkin 1700- ja 1800-luvun kirjallisuudessa, jossa saavuttamaton suhde on kauneinta kaikista.
Nahkasukkakaan ei tältä ihanteelta välty. Hän ilmoittaa karuin sanoin Hirventappajan lopussa, ettei halua sitoutua eikä siihen pysty.
Rakkaustarina jatkuu näin seuraavissa sarjan teoksissa. Nahkasukka-sarja on kuin saippuaooppera, jossa loputtomiin pedataan päähenkilön ihmissuhteita.
Juri Nummelin
Ruudinsavu 1 / vol. 8 (2014)

Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Dvd-arvostelu: Hostiles

Yrmy ratsuväkidraama Hostiles (USA 2017). Ohjaaja ja käsikirjoittaja: Stuart Cooper. Pääosissa: Christian Bale, Rosamund Pike, Wes Studi. 2 t 7 min. Saatavilla dvd:nä ja mm. Telia TV:ssa.  Stuart Cooper on aiemmissa ohjaustöissään ( Crazy Heart, Rautakaupunki, Black Mass ) osoittautunut mielenkiintoiseksi tekijäksi, jonka töitä leimaa miehinen ahdistus. Väkivalta purkautuu esiin vahvana draamallisena elementtinä, mutta samalla Cooper antaa näyttelijöille tilaa. Hyvä esimerkki tästä on myös Cooperin uusin elokuva, viime vuonna kansainvälisen ensi-iltansa saanut ratsuväkikuvaus Hostiles . On harmi, että näin hyvää elokuvaa ei tuotu Suomessa elokuvateattereihin, vaan se nähdään täällä vain suoratoisto- ja vuokrapalveluissa sekä dvd:nä. Elokuvan valmistuminen on hyvä esimerkki siitä, että länkkärit ja niiden tematiikka kiinnostavat tuottajia ja näyttelijöitä, mutta sama ei aina näy lippuluukuilla. Vuoten 1892 sijoittuvan Hostilesin pääosassa Christian Bale on väkivaltaisuudestaan tun

Esa Paloniemi: Arizona Ranger

  Tanskasta Arizonaan   Esa Paloniemi: Arizona Ranger. 349 s. Firma Piasteri 2021.   Oululaisen Esa Paloniemen (s. 1971) omakustanteisen romaanin pääosassa on tanskalainen Jens T. Holm. Nuori mies pakenee skandaalin vuoksi kotimaastaan ja työskentelee sekä kaivoksilla että karjapaimenena ennen päätymistään lainvartijaksi kesyttömään Arizonan territorioon.  Todellisten henkilöiden inspiroima teos sijoittuu peckinpahilaiseen saumaan, jolloin Villi länsi vetelee viimeisiään ja uusi tekniikan aikakausi tekee tuloaan. Osuvimpia kohtauksia ovat juuri vanhan ja uuden kohtaaminen. Karski cowboy hämmentyy, kun hänen pitäisi soittaa elämänsä ensimmäinen puhelu. Rosvot miettivät, pitäisikö heidän ryhtyä varastamaan pankkien sijasta autoja.  Tarina kulkee turhia viipyilemättä, joten Paloniemen kyydissä ei pitkästy. Miinuksina voi mainita ohueksi jäävät henkilöhahmot ja sen, että teos ei ota draamasta kaikkia tehoja irti. Yksi esimerkki: Holm on rangerina murtamassa kaivoslakkoja, vaikka tuntee sym

Quentin Tarantino: Once Upon A Time in Hollywood

  Tarantinon romaani on osittain länkkäri Quentin Tarantino: Once Upon A Time in Hollywood. Suom. Juha Ahokas. 392 s. Like 2021. Kulttiohjaaja Quentin Tarantinon romaanista Once Upon a Time in Hollywood puhuttiin etukäteen paljon enemmän kuin sen lopulta ilmestyttyä. Ilmeisesti kirja oli lähes kaikille jonkin sortin pettymys, vaikka varmasti moni suhtautui siihen jo etukäteenkin epäillen. Tarantino on parhaimmillaan loistava elokuvantekijä, mutta hänen uransa on ollut epätasainen. Lisäksi Tarantinon tapa rakentaa pitkä dialogi on nimenomaan elokuvallista, ei proosallista. Once Upon A Time in Hollywood -elokuva, johon romaani perustuu, oli tietysti luonnollista jatketta Tarantinon aiemmalle työlle. Hän on elokuvissaan aina kierrättänyt ideoita ja kohtauksia vanhoista suttuisista sivukatujen leffateattereissa pyörineistä leffoista: länkkäreistä, sotaelokuvista, kaahausta ja tissejä tarjoilevista rikosfilmeistä... Ylipäätään häntä on innoittanut eksploitaatioryönä, ja hän on harvoista 1